2011/11/23(水)

ようやく無塩バターが売場に出ていたので、迷わず購入。ただし買い物に出掛ける前に、玉子の残りを使ってプリンを作ってしまったので、焼き菓子を作るのはまた今度。

歌詞カードの英訳を見て、まるで変わった魚の名前みたいな「ばりほれとんぜ」が、“むっちゃ惚れとんで”という意味であるとか、「旅人よ我に帰れ」は“自分を取り戻せ”ではなく、“私の元に帰れ”という意味だったことを知る。よく考えてみたら、慣用句なら「我に返る」と表記するはずなんだけどね。それにしても「私たちはジャスミン」の訳が、"We are Arabian jasmines."というのには驚いた。確かにマツリカのことを“アラビアン・ジャスミン”とも言うけど、頭の中で舞台がベトナムからアラビアに飛んでしまった。