2024/01/21(日)

朝のうちはまだ雨が残っていたけど、店が空いているうちにということで開店直後のスーパーへ。傘を差して歩くのも面倒だったので、雨ガッパを着て自転車に乗ったが、大分前に買った品だったため、途中でフードの紐が切れてしまった(T_T)

辞書サイトでは、カスタードプリンの英訳は"custard pudding"となっているのだけど、画像検索すると"Japanese Purin"という括弧書きが一緒に出てくることが多いようである。英語版Wikipediaの見出し語としては"crème caramel"なので、こちらの方が一般的な呼び名なのだろうか。"caramel custard"とか"caramel pudding"や、"flan"という別名は載っていても、その中に"custard pudding"は入っていないことからしても。なお、各国語Wikipediaの見出しは、フランス・イタリア語が"crème caramel"で、スペイン・ポルトガル・ドイツ語が"flan"になっている。瑞は"brylépudding"、ロシア語は"карамельный пудинг"(カラメリヌィ・プヂンク)、韓国語は"크렘 카라멜"(クレム・カラメル)、中国語は"焦糖布丁"(jiāotáng bùdīng)だった。