2016/12/20(火)

回鍋肉(ホイコーロー)の由来を調べてみたら、一度調理した肉を“鍋に戻す”ということなのだとか。英語では"twice cooked pork"または"double cooked pork"になるらしい。「回」という字から何かを回すことを連想しそうだけど、現代中国語の「回」は、「帰る」や「返す」が主な意味になっている。日本語の「回帰」もその意味かな。

因みに英語のビスケット(biscuit)はフランス語のビスキュイ(biscuit)に由来していて、直訳すると「2度焼いた」になる。本来はパンを2回焼いて作る固パンを指していたのだとか。日本ではビスケットとクッキーを微妙に区別するみたいだけど、もともと前者が英語で後者が米語。